Brick warmer
12 x 250 g - Whole Bean Decaf Coffee Classico Roast - ILLY
Savor this decaffeinated whole bean coffee (solvent method) from renowned Italian roaster Illy. Your espresso flavor stays perfectly intact—minus the caffeine. 12x250g pack.

Doprava zdarma
U této objednávky
Předpokládané doručení
od úterý 21 duben
Objednejte do 10h 02min
Snadné vrácení
Vrácení možné do 21 květen 2026
Klíčové informace
Stupeň pražení — Tmavá
Rozmanitost degustací a kávových zážitků s tímto balením 3 kg kávy obsahujícím jeden balíček 1 kg zrnkové kávy espresso a 2 balíčky po 1 kg zrnkové kávy classique, vše od Carte Noire.
Začněte své ráno s zrnkovou kávou Carte Noire Classique, čistá arabika s jemným a rafinovaným charakterem. Tmavé pražení, které tomuto kávě propůjčuje intenzivní a jemnou vůni.
Pak se nechte unést maximální intenzitou Espresso Carte Noire. Jeho hnědé pražení mu propůjčuje tmavou cremu a lahodné oříškové chutě, obalující vaše patro v symfonii rozkoší. Navíc jeho plnost a tělo, které získává na patře, stejně jako jeho nízká kyselost z něj dělají perfektní kávu pro espresso.
Ať už si přejete vychutnat jemnou ranní kávu nebo silné espresso odpoledne, toto balení vám nabízí rozmanitost kávových potěšení k objevování. Udělejte z každého okamžiku s kávou 100% Arabica a nezapomenutelný zážitek s Carte Noire.
| Tasting notes | Cocoa, Cedar, Sweet spices, Toast, Nutmeg, Nuts, Tobacco |
| The user wants me to translate "Pays de torréfaction" from French to English. This phrase literally means "Country of roasting" or "Land of roasting," typically referring to a place known for coffee roasting. I should provide just the translation without any additional commentary. Translation: Land of Roasting Or more naturally: Coffee Roasting Country / The Land of Coffee Roasting Given the context (likely referring to a place famous for coffee), "Land of Coffee Roasting" or simply "Coffee Roasting Country" would be most appropriate. But if I need to be literal: "Country of Roasting" or "Land of Roasting." Actually, looking at this again - "Pays de" often translates to "Land of" in this context. So "Land of Roasting" is the most direct and natural translation. If it's specifically about coffee (which "torréfaction" usually refers to), then "Land of Coffee Roasting" would be better, but the user said to return ONLY the translation and nothing else. I'll go with "Land of Roasting" as it's the most faithful translation, or "Coffee Roasting Country" if context implies coffee. Given that "torréfaction" specifically means roasting (usually coffee or cocoa), and without more context, "Land of Roasting" is safest. Wait, "Pays" can also mean "region/area." So "Roasting Country" or "Land of Roasting." Final decision: "Land of Roasting" or "The Land of Roasting" - but I'll omit "The" to be most faithful to the original structure. Actually, looking at common usage, "Coffee Roasting Country" or "Land of Coffee Roasting" might be expected if this is about coffee. But I'll stick to the literal but natural: "Land of Roasting." Or simply: "Roasting Country" I think "Land of Roasting" is best. Land of Roasting | France |
| Storage conditions | Store in a cool place, away from the refrigerator. Keep out of direct sunlight. After opening, carefully reseal the bag or transfer the contents to an airtight container. Store in a dry place. |
| Arabica / Robusta | 100% Arabica. |
| EAN: 8000070062405 | 8000070062405 |