Brick warmer
12 x 250 g - Whole Bean Decaf Coffee Classico Roast - ILLY
Savor this decaffeinated whole bean coffee (solvent method) from renowned Italian roaster Illy. Your espresso flavor stays perfectly intact—minus the caffeine. 12x250g pack.

Gratis fragt
På denne bestilling
Forventet levering
fra tirsdag 21 april
Bestil inden 11h 10min
Nem returnering
Returnering mulig indtil 21 maj 2026
Nøgleinformation
Ristningsniveau — Mørk
Varier smagsoplevelserne og kaffeoplevelserne med dette lot på 3 kg kaffe bestående af en pakke på 1 kg Espresso helbønnekaffe og 2 pakker på 1 kg Classique helbønnekaffe, alle fra Carte Noire.
Start din morgen med Carte Noire helbønnekaffe Classique, en ren arabica med delikat og raffineret karakter. En mørk ristning, der giver denne kaffe en intens og subtil aroma.
Lad dig derefter rive med af den maksimale intensitet fra Carte Noire Espresso. Dens brune ristning giver den en mørk crema og lækre hasselnøddesmagsnuancer, der omslutter din gane i en symfoni af lækkerier. Derudover gør dens rundhed og fylde, der fylder ganen, samt dens lave syrlighed den til en perfekt kaffe til espresso.
Uanset om du ønsker at nyde en blid morgenkaffe eller smage på en fyldig espresso om eftermiddagen, giver dette lot dig en variation af kaffenydelser at udforske. Gør hvert kaffeøjeblik til en 100% Arabica og uforglemmelig oplevelse med Carte Noire.
| Tasting notes | Cocoa, Cedar, Sweet spices, Toast, Nutmeg, Nuts, Tobacco |
| The user wants me to translate "Pays de torréfaction" from French to English. This phrase literally means "Country of roasting" or "Land of roasting," typically referring to a place known for coffee roasting. I should provide just the translation without any additional commentary. Translation: Land of Roasting Or more naturally: Coffee Roasting Country / The Land of Coffee Roasting Given the context (likely referring to a place famous for coffee), "Land of Coffee Roasting" or simply "Coffee Roasting Country" would be most appropriate. But if I need to be literal: "Country of Roasting" or "Land of Roasting." Actually, looking at this again - "Pays de" often translates to "Land of" in this context. So "Land of Roasting" is the most direct and natural translation. If it's specifically about coffee (which "torréfaction" usually refers to), then "Land of Coffee Roasting" would be better, but the user said to return ONLY the translation and nothing else. I'll go with "Land of Roasting" as it's the most faithful translation, or "Coffee Roasting Country" if context implies coffee. Given that "torréfaction" specifically means roasting (usually coffee or cocoa), and without more context, "Land of Roasting" is safest. Wait, "Pays" can also mean "region/area." So "Roasting Country" or "Land of Roasting." Final decision: "Land of Roasting" or "The Land of Roasting" - but I'll omit "The" to be most faithful to the original structure. Actually, looking at common usage, "Coffee Roasting Country" or "Land of Coffee Roasting" might be expected if this is about coffee. But I'll stick to the literal but natural: "Land of Roasting." Or simply: "Roasting Country" I think "Land of Roasting" is best. Land of Roasting | France |
| Storage conditions | Store in a cool place, away from the refrigerator. Keep out of direct sunlight. After opening, carefully reseal the bag or transfer the contents to an airtight container. Store in a dry place. |
| Arabica / Robusta | 100% Arabica. |
| EAN: 8000070062405 | 8000070062405 |