Brick warmer
12 x 250 g - Whole Bean Decaf Coffee Classico Roast - ILLY
Savor this decaffeinated whole bean coffee (solvent method) from renowned Italian roaster Illy. Your espresso flavor stays perfectly intact—minus the caffeine. 12x250g pack.

Bezmaksas piegāde
Šajā pasūtījumā
Paredzamā piegāde
no otrdiena 21 aprīlis
Pasūtiet 10h 41min
Viegla atgriešana
Atgriešana iespējama līdz 21 maijs 2026
Galvenā informācija
Grauzdēšanas pakāpe — Tumšā
Mainiet degustācijas un kafijas pieredzes ar šo3 kg kafijaskomplektu, kas ietver vienu 1 kg paku espresso graudu kafijas un divas 1 kg pakas klasiskās graudu kafijas, visas no Carte Noire.
Sāciet savu rītu arCarte Noire graudu kafijuClassique,tīru arabicaar maigu un izsmalcinātu raksturu. Tumšā grauzdēšana piešķir šai kafijai intensīvu un smalku aromātu.
Pēc tam ļaujieties aiznest ar maksimālo Carte Noire Espresso intensitāti. Tābrūnā grauzdēšanapiešķir tumšu crema un gardu lazdu riekstu garšas, ietinot jūsu mēles garšu simfonijā. Turklāt tā apaļums un miesainība, kas iekaro mēli, kā arī zema skābums padara to par perfektu kafiju espresso.
Vai vēlaties baudīt maigu rīta kafiju vai stipru espresso pēcpusdienā, šis komplekts piedāvā daudzveidīgas kafijas baudas, ko izpētīt. Padariet katru kafijas mirkli par100% Arabicaneaizmirstamu pieredzi ar Carte Noire.
| Tasting notes | Cocoa, Cedar, Sweet spices, Toast, Nutmeg, Nuts, Tobacco |
| The user wants me to translate "Pays de torréfaction" from French to English. This phrase literally means "Country of roasting" or "Land of roasting," typically referring to a place known for coffee roasting. I should provide just the translation without any additional commentary. Translation: Land of Roasting Or more naturally: Coffee Roasting Country / The Land of Coffee Roasting Given the context (likely referring to a place famous for coffee), "Land of Coffee Roasting" or simply "Coffee Roasting Country" would be most appropriate. But if I need to be literal: "Country of Roasting" or "Land of Roasting." Actually, looking at this again - "Pays de" often translates to "Land of" in this context. So "Land of Roasting" is the most direct and natural translation. If it's specifically about coffee (which "torréfaction" usually refers to), then "Land of Coffee Roasting" would be better, but the user said to return ONLY the translation and nothing else. I'll go with "Land of Roasting" as it's the most faithful translation, or "Coffee Roasting Country" if context implies coffee. Given that "torréfaction" specifically means roasting (usually coffee or cocoa), and without more context, "Land of Roasting" is safest. Wait, "Pays" can also mean "region/area." So "Roasting Country" or "Land of Roasting." Final decision: "Land of Roasting" or "The Land of Roasting" - but I'll omit "The" to be most faithful to the original structure. Actually, looking at common usage, "Coffee Roasting Country" or "Land of Coffee Roasting" might be expected if this is about coffee. But I'll stick to the literal but natural: "Land of Roasting." Or simply: "Roasting Country" I think "Land of Roasting" is best. Land of Roasting | France |
| Storage conditions | Store in a cool place, away from the refrigerator. Keep out of direct sunlight. After opening, carefully reseal the bag or transfer the contents to an airtight container. Store in a dry place. |
| Arabica / Robusta | 100% Arabica. |
| EAN: 8000070062405 | 8000070062405 |