Skip to content
Théière à piston verre et ABS 50 cl Bodum Assam Noire + 2 verres 25 cl Titlis
Théière à piston verre et ABS 50 cl Bodum Assam Noire + 2 verres 25 cl Titlis

Théière à piston verre et ABS 50 cl Bodum Assam Noire + 2 verres 25 cl Titlis

4,0/5·2 beoordelingen

30,32

Ontdek deze theepotset met pers inclusief 2 Titlis-glazen van 25 cl. Vervaardigd uit borosilicaatglas met een inhoud van 50cl voor 2 kopjes. Het perssysteem ontsluit de aroma's voor een volledige smaakbeleving.
Op voorraad Alles in uw winkelwagen Niet op voorraad
  • 1. Assam-theepotset + 2 Titlis-glazen
  • 2. Kleur: zwart
  • 3. Inhoud: 50cl / 2 kopjes
  • 4. Materialen: glas en ABS
  • 5. Onderhoud: vaatwasserbestendig

Bestel vóór levering vanaf maandag 20 april

Geschatte levering

vanaf maandag 20 april

Bestel binnen 11h 44min

Eenvoudig retourneren

Retour mogelijk tot 20 mei 2026

Delen
Merk
Bodum
SKU
82851
EAN/GTIN
727015233512
Categorie
Napolitaanse koffiepot

Dit ideale pakket voor uw pauzes tussen collega's omvat de Bodum Assam Zwarte theepot, ontworpen om tot 2 kopjes te zetten, vergezeld van 2 dubbelwandige Titlis glazen met een inhoud van 25 cl.
De karaf is gemaakt van borosilicaatglas, wat een gedenkwaardige visuele ervaring biedt.

Theepot met piston 0,5 L + 2 Titlis glazen pakket - Bodum


De kunst van het perfecte zetten met Bodum

Met deze theepot uit de Assam collectie van Bodum ontdekt u de kunst van het perfecte zetten. Deze innovatieve glazen theepot steunt op een pistonfiltersysteem dat een druppel van uitzonderlijke zuiverheid en frisheid garandeert naar uw wens.

Het zal een vleugje elegantie modern aan uw interieur toevoegen. Vervaardigd uit borosilicaatglas dat een hoge temperatuur ondersteunt, zal zijn transparantie alle theeliefhebbers verbazen om een betoverend visueel moment te beleven. Zodra de gewenste intensiteit is bereikt, drukt u eenvoudig op de piston om het zetten te onderbreken.

Perfect voor het bereiden van losse thee of theezakjes, want het transformeert het kalmerende ritueel van thee in een authentieke visuele ervaring.

Om deze theepot aan te vullen, bieden 2 Bodum Titlis glazen met een capaciteit van 25cl
u de ideale degustatie van deze aroma's!

Werkwijze:

  • Plaats de ASSAM theepot op een vlak, hittebestendig en antislip oppervlak,
  • Giet uw theebloemen in het filter (2-3 theelepels per liter water),
  • Laat heet water lopen en zorg ervoor dat u de maximale lijn niet overschrijdt,
  • Plaats het deksel op het reservoir met de piston omhoog en laat trekken - 3 tot 5 minuten voor zwarte thee of 5 tot 10 minuten voor een kruiden- en fruitinfusie,
  • Wanneer uw thee de gewenste sterkte heeft bereikt, laat u de piston zakken om het proces te stoppen.
  • Serveer, proef en geniet!

BODUM

Bodum is een familiebedrijf dat in 1944 in Kopenhagen werd opgericht door Peter Bodum. Het concept van de oprichter: artikelen ontwerpen die steeds nut, kwaliteit en betaalbaarheid combineren.

De artikelen Bodum worden in 55 landen over de hele wereld gedistribueerd.
Sinds 1974 heeft Bodum meer dan 100 miljoen pistonkoffiezetters en 30 miljoen theepotten.

Bodum® neemt zijn verantwoordelijkheid. Daarom zet Bodum zich in voor het milieu en heeft zichzelf een kortetermijndoel gesteld van vermindering van CO2-emissies. Ze zetten daarbij op ecologische technologieën zoals zonnepanelen en energieopslagbatterijen. Met als doel volledige zelfvoorziening in de nabije toekomst.

HoofdmateriaalBorosilicaatglas
Volume0,5 L
Inhoud (in kopjes)2 Koppen
KleurZwart
ProducttypeZuiger, Glazen theepot
Thé compatibleThé en sachet, Feuilles de Thé, Thé Noir, Thé Aromatisé, Thé Vert
Handvat materiaalABS
Ingebouwde infuserJa
The user wants a French to Dutch translation of "Matière infuseur" with ONLY the translation returned, nothing else. "Matière infuseur" appears to be a product/material term. Let me break it down: - "Matière" = material/substance/matter - "Infuseur" = infuser (as in tea infuser) So this likely refers to "infuser material" or "material for an infuser" or possibly "infuser mesh/material". In Dutch: - "Matière" = "materiaal" or "stof" - "Infuseur" = "theezeef" or "infuser" Common translations would be: - "Infusermateriaal" - "Materiaal voor infuser" - "Theezeefmateriaal" But looking at it as a product label/category, it's likely referring to the material/component of an infuser. The most direct translation would be "Infusermateriaal" or simply describing it as filter material for a tea infuser. Actually, looking at common usage, "Matière infuseur" might be referring to the infuser basket/mesh material itself. In Dutch, this could be: - "Infusermateriaal" - "Zeefmateriaal" - "Filtermateriaal voor theezakje/infuser" But the most accurate single term would likely be "Infusermateriaal" or if it's the mesh/basket part, perhaps "Infuserzeef" or just "Theezeef". Given the constraint to return ONLY the translation with nothing else, I should provide the most accurate term. "Infusermateriaal" seems most faithful to the original, though "Theezeef" might be more commonly understood. Wait, let me reconsider. "Matière infuseur" could be: 1. The material that makes up an infuser (infuser material) 2. A category label for infuser materials In Dutch e-commerce/product contexts, this is often translated as "Infusermateriaal" or "Materiaal infuser". Actually, looking at similar product descriptions, "Matière infuseur" when referring to the construction material might simply be "Materiaal" or specified as "RVS" (stainless steel), etc. But as a standalone phrase, "Infusermateriaal" is the literal translation. However, if this is asking what the infuser is made of (the material type), then in Dutch it would be "Materiaal van de infuser" or just the material name. Given the ambiguity and the instruction to provide ONLY the translation, I'll go with "Infusermateriaal" as the most direct equivalent, or "Theezeefmateriaal" if it's specifically for tea. Actually, reconsidering: "Matière" can also mean "subject matter" but in product context it's "material". "Infuseur" is definitely "infuser" or "theezeef". Most accurate: "Infusermateriaal" But if this is a header in a spec sheet asking for the material type, it might just be "Materiaal" with "Infuser" being the category. Given the format "Matière infuseur" (noun + noun), the Dutch equivalent structure would be "Infusermateriaal" (compound noun). Final answer: Infusermateriaal Or if they want it separated: "Materiaal infuser" or "Materiaal van de infuser" But "Infusermateriaal" is correct as a compound. Alternative: If this refers to the infuser itself as a material object, it could just be "Theezeef" or "Infuser". Given the ambiguity, I'll provide "Infusermateriaal" as it's the most literal and accurate translation of "Matière infuseur" as a compound concept. Actually, looking at French product listings, "Matière infuseur" often appears where they specify the material (like stainless steel, plastic, etc.). In this context, the Dutch would be "Materiaal" or "Infusermateriaal". I'll go with: Infusermateriaal If they mean "Infuser material" as in the stuff used to make infusers. Or if it's "The material: infuser" then "Het materiaal: infuser" - but that's not likely. Simplest and safest: Infusermateriaal Wait, I should check if there's a standard translation. "Matière" in French product specs for "material" is commonly translated to "Materiaal" in Dutch. "Infuseur" is "Infuser" or "theezeef". So "Materiaal infuser" or "Infusermateriaal". Given Dutch compound word rules, "Infusermateriaal" is correct. Final check: Could it mean "Subject: infuser" where matière = subject/topic? Unlikely in isolation. Decision: Infusermateriaal But if the user expects just the material type answer format, maybe just "Infuser" is considered the material? No, that doesn't make sense. Another thought: In some contexts "matière" refers to "fabric" or "textile", so "Infuser fabric"? No, infusers are usually metal or plastic. I'll stick with "Infusermateriaal". If they want two words: "Materiaal infuser". Actually, looking at the pattern, if this is from a form where it says: Matière: [blank] Infuseur: [blank] Then it would be two separate fields. But as written "Matière infuseur" together suggests a compound concept. Given the strict instruction "Return ONLY the translation, nothing else", I will provide: Infusermateriaal Or if it should be lowercase (since French was lowercase): "infusermateriaal" or "Infusermateriaal" (Dutch nouns are capitalized). Dutch capitalizes nouns, so: Infusermateriaal Final answer. InfusermateriaalABS
WassenVaatwasserbestendig
EAN727015233512

Toegevoegd aan winkelwagen

Uw winkelmand is leeg

Begin met winkelen om artikelen aan uw winkelwagen toe te voegen.