Brick warmer
12 x 250 g - Whole Bean Decaf Coffee Classico Roast - ILLY
Savor this decaffeinated whole bean coffee (solvent method) from renowned Italian roaster Illy. Your espresso flavor stays perfectly intact—minus the caffeine. 12x250g pack.

Free shipping
On this order
Estimated delivery
from Tuesday 21 April
Order within 11h 28min
Easy returns
Return possible until 21 May 2026
Key information
Roast level — Dark
Vary your tastings and coffee experiences with this lot of 3 kg of coffee including a 1 kg package of espresso whole bean coffee and 2 packages of 1 kg of classic whole bean coffee, all signed Carte Noire.
Start your morning with the Carte Noire whole bean coffee Classic, a pure arabica with a delicate and refined character. A dark roast that gives this coffee an intense and subtle aroma.
Then, let yourself be carried away by the maximum intensity of Carte Noire Espresso. Its medium roast gives it a dark crema and delicious hazelnut flavors, enveloping your palate in a symphony of delights. Moreover, its roundness and full body that coats the palate, as well as its low acidity make it a perfect coffee for espresso.
Whether you want to savor a gentle morning coffee or enjoy a bold espresso in the afternoon, this lot offers you a variety of caffeinated pleasures to explore. Make every coffee moment a 100% Arabica and unforgettable experience with Carte Noire.
| Tasting notes | Cocoa, Cedar, Sweet spices, Toast, Nutmeg, Nuts, Tobacco |
| The user wants me to translate "Pays de torréfaction" from French to English. This phrase literally means "Country of roasting" or "Land of roasting," typically referring to a place known for coffee roasting. I should provide just the translation without any additional commentary. Translation: Land of Roasting Or more naturally: Coffee Roasting Country / The Land of Coffee Roasting Given the context (likely referring to a place famous for coffee), "Land of Coffee Roasting" or simply "Coffee Roasting Country" would be most appropriate. But if I need to be literal: "Country of Roasting" or "Land of Roasting." Actually, looking at this again - "Pays de" often translates to "Land of" in this context. So "Land of Roasting" is the most direct and natural translation. If it's specifically about coffee (which "torréfaction" usually refers to), then "Land of Coffee Roasting" would be better, but the user said to return ONLY the translation and nothing else. I'll go with "Land of Roasting" as it's the most faithful translation, or "Coffee Roasting Country" if context implies coffee. Given that "torréfaction" specifically means roasting (usually coffee or cocoa), and without more context, "Land of Roasting" is safest. Wait, "Pays" can also mean "region/area." So "Roasting Country" or "Land of Roasting." Final decision: "Land of Roasting" or "The Land of Roasting" - but I'll omit "The" to be most faithful to the original structure. Actually, looking at common usage, "Coffee Roasting Country" or "Land of Coffee Roasting" might be expected if this is about coffee. But I'll stick to the literal but natural: "Land of Roasting." Or simply: "Roasting Country" I think "Land of Roasting" is best. Land of Roasting | France |
| Storage conditions | Store in a cool place, away from the refrigerator. Keep out of direct sunlight. After opening, carefully reseal the bag or transfer the contents to an airtight container. Store in a dry place. |
| Arabica / Robusta | 100% Arabica. |
| EAN: 8000070062405 | 8000070062405 |