Brick warmer
12 x 250 g - Whole Bean Decaf Coffee Classico Roast - ILLY
Savor this decaffeinated whole bean coffee (solvent method) from renowned Italian roaster Illy. Your espresso flavor stays perfectly intact—minus the caffeine. 12x250g pack.

Doprava zadarmo
Pri tejto objednávke
Predpokladané doručenie
od utorok 21 apríl
Objednajte do 10h 01min
Jednoduchý vrátenie
Vrátenie možné do 21 máj 2026
Kľúčové informácie
Stupeň praženia — Tmavá
Pestujte degustácie a kávové zážitky s týmto balíkom 3 kg kávy obsahujúcim jeden 1 kg balík zrnkovej kávy espresso a dva 1 kg balíky zrnkovej kávy classique, všetko od značky Carte Noire.
Začnite svoje ráno s zrnkovou kávou Carte Noire Classique, čistá arabica s jemným a rafinovaným charakterom. Tmavé praženie, ktoré tomuto kávu dodáva intenzívnu a jemnú arómu.
Potom sa nechajte uniesť maximálnou intenzitou Espresso Carte Noire. Jeho hnedé praženie mu dodáva tmavú cremu a lahodné chute lieskového orieška, ktoré obalí vaše podnebie v symfónii pôžitkov. Okrem toho, jeho plnosť a telá, ktoré získava na podnebí, ako aj jeho nízka kyslosť z neho robia dokonalú kávu na espresso.
Či už chcete vychutnať jemnú rannú kávu alebo si dopriať plné espresso poobede, tento balík vám ponúka rozmanitosť kávových pôžitkov na objavovanie. Urobte z každého kávového momentu zážitok 100% Arabica a nezabudnuteľný s Carte Noire.
| Tasting notes | Cocoa, Cedar, Sweet spices, Toast, Nutmeg, Nuts, Tobacco |
| The user wants me to translate "Pays de torréfaction" from French to English. This phrase literally means "Country of roasting" or "Land of roasting," typically referring to a place known for coffee roasting. I should provide just the translation without any additional commentary. Translation: Land of Roasting Or more naturally: Coffee Roasting Country / The Land of Coffee Roasting Given the context (likely referring to a place famous for coffee), "Land of Coffee Roasting" or simply "Coffee Roasting Country" would be most appropriate. But if I need to be literal: "Country of Roasting" or "Land of Roasting." Actually, looking at this again - "Pays de" often translates to "Land of" in this context. So "Land of Roasting" is the most direct and natural translation. If it's specifically about coffee (which "torréfaction" usually refers to), then "Land of Coffee Roasting" would be better, but the user said to return ONLY the translation and nothing else. I'll go with "Land of Roasting" as it's the most faithful translation, or "Coffee Roasting Country" if context implies coffee. Given that "torréfaction" specifically means roasting (usually coffee or cocoa), and without more context, "Land of Roasting" is safest. Wait, "Pays" can also mean "region/area." So "Roasting Country" or "Land of Roasting." Final decision: "Land of Roasting" or "The Land of Roasting" - but I'll omit "The" to be most faithful to the original structure. Actually, looking at common usage, "Coffee Roasting Country" or "Land of Coffee Roasting" might be expected if this is about coffee. But I'll stick to the literal but natural: "Land of Roasting." Or simply: "Roasting Country" I think "Land of Roasting" is best. Land of Roasting | France |
| Storage conditions | Store in a cool place, away from the refrigerator. Keep out of direct sunlight. After opening, carefully reseal the bag or transfer the contents to an airtight container. Store in a dry place. |
| Arabica / Robusta | 100% Arabica. |
| EAN: 8000070062405 | 8000070062405 |