Brick warmer
12 x 250 g - Whole Bean Decaf Coffee Classico Roast - ILLY
Savor this decaffeinated whole bean coffee (solvent method) from renowned Italian roaster Illy. Your espresso flavor stays perfectly intact—minus the caffeine. 12x250g pack.

Ücretsiz kargo
Bu siparişte
Tahmini teslimat
başlangıç Çarşamba 22 Nisan
Sipariş verin 9h 19min
Kolay iade
İade mümkün tarih: 22 Mayıs 2026
Temel bilgiler
Kavurma seviyesi — Koyu
Bu3 kg kahvepaketiyle tadımları ve kahve deneyimlerini çeşitlendirin; içinde 1 kg'lık bir paket espresso çekirdek kahve ve 2 paket 1 kg'lık classique çekirdek kahve bulunmaktadır, hepsi Carte Noire imzalı.
SabahınızaCarte Noire çekirdek kahveClassique ile başlayın,saf arabicanarin ve rafine karaktere sahip. Koyu kavurma bu kahveye yoğun ve incelikli bir aroma kazandırır.
Ardından, Carte Noire Espresso'nun maksimum yoğunluğuna kendinizi bırakın. Onunkahverengi kavurmasıkoyu bir crema ve fındığın lezzetli tatlarını sunar, damağınızı bir lezzet senfonisiyle sarar. Ayrıca, damakta hissedilen yuvarlaklığı ve dolgunluğu ile düşük asiditesi, onu espresso için mükemmel bir kahve yapar.
Sabah yumuşak bir kahve tatmak isteyin ya da öğleden sonra koyu bir espresso içmek isteyin, bu paket keşfedilecek çeşitli kahve zevkleri sunar. Her kahve anını100% Arabicave unutulmaz bir deneyim haline getirin Carte Noire ile.
| Tasting notes | Cocoa, Cedar, Sweet spices, Toast, Nutmeg, Nuts, Tobacco |
| The user wants me to translate "Pays de torréfaction" from French to English. This phrase literally means "Country of roasting" or "Land of roasting," typically referring to a place known for coffee roasting. I should provide just the translation without any additional commentary. Translation: Land of Roasting Or more naturally: Coffee Roasting Country / The Land of Coffee Roasting Given the context (likely referring to a place famous for coffee), "Land of Coffee Roasting" or simply "Coffee Roasting Country" would be most appropriate. But if I need to be literal: "Country of Roasting" or "Land of Roasting." Actually, looking at this again - "Pays de" often translates to "Land of" in this context. So "Land of Roasting" is the most direct and natural translation. If it's specifically about coffee (which "torréfaction" usually refers to), then "Land of Coffee Roasting" would be better, but the user said to return ONLY the translation and nothing else. I'll go with "Land of Roasting" as it's the most faithful translation, or "Coffee Roasting Country" if context implies coffee. Given that "torréfaction" specifically means roasting (usually coffee or cocoa), and without more context, "Land of Roasting" is safest. Wait, "Pays" can also mean "region/area." So "Roasting Country" or "Land of Roasting." Final decision: "Land of Roasting" or "The Land of Roasting" - but I'll omit "The" to be most faithful to the original structure. Actually, looking at common usage, "Coffee Roasting Country" or "Land of Coffee Roasting" might be expected if this is about coffee. But I'll stick to the literal but natural: "Land of Roasting." Or simply: "Roasting Country" I think "Land of Roasting" is best. Land of Roasting | France |
| Storage conditions | Store in a cool place, away from the refrigerator. Keep out of direct sunlight. After opening, carefully reseal the bag or transfer the contents to an airtight container. Store in a dry place. |
| Arabica / Robusta | 100% Arabica. |
| EAN: 8000070062405 | 8000070062405 |